学校主页
English
学院新闻
当前位置: 首页>> 正文
我校成功举办第三届全国“翻译技术教学科研创新”暨中华典籍外译及国际传播专题论坛
  时间:2023-12-13 16:16  来源:    浏览

2023年12月9日-10日,由3522集团的新网站主办的第三届全国“翻译技术教学科研创新”暨中华典籍外译及国际传播专题论坛在我校成功举办,来自全国高校的200余名专家、学者和师生参加此次论坛。河南工业大学副校长牛进平教授出席开幕式并致辞,社会科学处处长肖开红教授、学报编辑部主任毕晓勤教授参加了开幕式,开幕式由3522集团的新网站院长黄辉辉教授主持。

论坛开幕式现场

开幕式上,黄辉辉隆重介绍了莅临本次论坛的各位专家学者,并代表3522集团的新网站全体师生及论坛组委会向各位专家、学者表示热烈欢迎与诚挚感谢。她指出,本次论坛群贤毕至、众英咸集,来自全国翻译学界的知名专家学者将聚焦中华典籍及文化外译与国际传播,探讨翻译技术如何赋能翻译教学与研究,共襄翻译学科发展之大计。她衷心感谢各位专家学者和学界同仁一直以来对3522集团的新网站的支持与厚爱,并相信此次论坛不仅是大家交流学术思想、点燃思想火花的大会,也是大家温暖彼此心灵、续写彼此缘分的大会,必将能够推动人工智能高速发展背景下翻译学科建设、国家翻译能力与国际传播能力建设,促进中华传统文化外译话语体系构建,推动中华文化更好走向世界。

3522集团的新网站院长黄辉辉教授主持开幕式

副校长牛进平教授致欢迎辞。他代表河南工业大学全体师生向莅临论坛的专家、学者表示热烈欢迎与衷心感谢,并介绍了学校的办学历史、办学理念、办学成效和3522集团的新网站的学科特色与学科优势。他指出,3522集团的新网站在学校“双一流”创建和国际化人才培养上着力发挥外语学科优势,在科技服务、校企合作、志愿服务、社会实践等方面取得了卓越成效。新时代背景下,翻译学科在助力中华传统文化外译话语体系构建、提升中华文明的传播力和影响力、增强国家文化软实力、深化文明交流互鉴、推动中华文化更好走向世界等方面正日益发挥着重要作用。他相信,在高水平对外开放、“一带一路”倡议等国家重大战略背景下,通过与会专家、学者学术前沿成果的分享和交流研讨,本次论坛定能促进探索外语学科和翻译技术服务国际传播能力和对外话语体系建设的路径。

副校长牛进平教授致开幕词

共青团洛阳市洛龙区委李睿老师和河南工业大学新闻传播学院关杨老师联袂献上中英诗词朗诵《鹿鸣》,迎接八方来宾。两位老师热情洋溢、声情并茂的朗诵赢得了在场全体参会者的热烈掌声,将开幕式氛围推向高潮。

李睿老师和关杨老师进行迎宾诗词朗诵

开幕式结束后,论坛进入专家主旨发言环节。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、杨玮斌译审以《中原两拳对外译介与国际化发展路径探索》为题作主旨发言。他指出,“中原两拳”是中华武术最具代表性和影响力的文化外宣资源和中国可以向世界贡献的最具潜力的国际文化公共产品。目前其国际化发展面临一系列突出问题。建议启动“中原两拳国际化发展工程”,整合武术、翻译和传播力量,“三位一体”系统研究相关规则、中外文规范化表述,形成以郑州、焦作为中心的中华武术国际标准化全球研发推广中心和武术文化翻译传播理论研究高地,在武术文化国际化推广中发挥引领作用,掌握武术文化国际表达话语权。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会专家委员会委员、杨玮斌译审作主旨发言

澳门大学人文学院副院长、特聘教授李德凤教授以《人工智能、技术传播与翻译教学改革》为题目作主旨发言。他认为,随着人工智能在翻译领域的快速发展,传统的基础翻译工作正逐渐被人工智能技术取代,这对翻译教育提出了新的需求和挑战。他详细阐述了技术写作能力模型、技术传播概念的内涵、人工智能背景下译者应具备的核心能力以及技术写作能力考试等领域最新研究进展与成果,并建议在翻译教学中加强对学生技术写作的培养,培养学生跨学科思维,拓宽就业领域。

澳门大学人文学院副院长、特聘教授李德凤教授作主旨发言

上海大学国学双语研究院院长赵彦春教授作题为《走向英语世界的杜甫》的主旨发言。他回顾了一百多年杜甫诗歌的英译史,认为英语世界现存的杜诗翻译仍不够完整、不够理想,尤其是缺少与杜甫艺术成就相匹配的全集韵体译本。他分享了翻译杜诗的心得,并结合最新翻译出版的《杜甫诗歌全集英译本》一书,深入阐释了以诗体译诗、”形神兼备“的翻译思想。他认为,善译之道是永无止境的追求,向世界讲好中国传统文化故事的话语表达,有助于为中西话语融通以及世界文化发展贡献中国智慧。

上海大学国学双语研究院院长赵彦春教授作主旨发言

南京师范大学外国语学院董晓波教授以《从<大清律例>的翻译谈法律翻译与国家文化安全》为题作主旨发言。他指出,法律典籍是中国法律智慧的载体,是传播中国法律形象的重要途径。新时代应积极开展法律翻译实践和研究,合理规划法律翻译战略有助于牢牢把握中国法律译介的主动权,改善外国译者在翻译过程中出现的文化误解误读等问题,客观地还原中华法治文明的真实面貌,促进国际社会形成对中华法律文化的接受和认同,有效地维护国家的文化安全。


南京师范大学外国语学院董晓波教授作主旨发言

东北师范大学外国语学院院长周桂君教授主旨发言题目为《中国古代核心经典英译史研究及数据库建设》。他指出,中国古代核心经典是中国传统文化的重要载体,其翻译在中外文化交流史上扮演着重要的角色,经典重译具有极大重要性与迫切性。他全面梳理了五部中国古代核心经典《易经》《道德经》《论语》《庄子》《孟子》的英译史、传播主体与传播效果,并分享了对五部核心经典英译进行数据库建设的经验。

东北师范大学外国语学院院长周桂君教授作主旨发言

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、复旦大学外文学院陶友兰教授作题为《聚焦“中华学术外译”,讲好中国故事》的主旨发言。她结合最新发布的国家社科基金中华学术外译项目申报要求,详细介绍了“中华学术外译”项目的选题趋势和申请流程,分析已经立项的译著特点和翻译策略,并就中外译者合作翻译模式进行评析,旨在提高学术译著质量和传播效果,为中华学术对外传播讲好各行各业的“学术”故事。

全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、复旦大学陶友兰教授作主旨发言

北京大学软件与微电子学院教师高志军博士以《大模型时代的术语工作创新》为题作主旨发言。他结合使用大模型辅助术语工作的实践,分享了如何使用提示词教会大模型进行术语识别,使用大模型(通义千问)构造用于测试术语识别准确率的数据集、微调大模型(Chatglm)从而提升术语识别准确率,以及微调大模型(ChatGPT3.5)使其学会术语的固定译法。最后讨论了如何将这些术语工作应用于翻译与教学中。

北京大学软件与微电子学院教师高志军博士作主旨发言

华中科技大学外国语学院院长许明武教授以《术语英译中学者型译者身份与译者行为关系研究——以<淮南子>为例》为题作主旨发言。他基于“求真—务实”连续统评价模式,对《淮南子》两部英译本中230个天文术语英译的译者行为进行比较分析,探讨学者型译者身份下”学者“和”译者“角色对两译本译者行为的不同影响程度,考察了相同译者身份下译者行为的异同,揭示了译者角色在翻译内外之于译者行为的影响。

华中科技大学外国语学院院长许明武教授作主旨发言

北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授主旨报告题目为《利用ChatGPT做好文化翻译》。他认为,ChatGPT的出现为汉英翻译实践提供了有用工具。鉴于ChatGPT的专长是英语语言编辑,可以在机器翻译或ChatGPT翻译的基础上,进行初步修改,确保意思准确,然后利用ChatGPT进行语言润色,生成自然地道的译文,从而大大减轻甚至省略母语审校的工作。他在报告中利用具体例子,说明了ChatGPT在文化翻译方面的运用。

北京外国语大学高级翻译学院副院长李长栓教授作主旨发言

《外语教学》期刊副主编、西安外国语大学吕生禄教授主旨发言题目为《国际传播视域下的翻译研究:现状与思考》。他结合《外语教学》《西安外国语大学学报》等期刊栏目设置及选题方向,指出翻译学领域学者应积极探索翻译人才培养、数字人文与翻译、中华典籍外译、古典诗歌翻译、翻译与中国文学“走出去”、中华优秀传统文化外译与国际传播、翻译与对外话语体系建构、翻译与国家形象建构等,致力于探究中国文化、中国智慧、中国主张的跨语言、跨民族、跨国界的传播、接受和交流的规律及相关理论与实践问题。

《外语教学》副主编、西安外国语大学吕生禄教授作主旨发言

河南师范大学外国语学院院长刘国兵教授以《ChatGPT应用于翻译的可能价值、产出局限与技术陷阱引发的问题》为题作主旨发言。他指出,人工智能的应用将呈现出全新的语言转换模式与翻译图景,同时也对翻译活动的实践样态、翻译教学的创新转向、翻译评价的手段再生等提出挑战。与此同时,也需要反思人工智能翻译在发展过程中所带来的技术陷阱,其中包括译者与受众之间的信任危机、失范模式下的诚信危机、谷歌效应下的翻译知识危机以及人机交互下的伦理危机等。

河南师范大学外国语学院院长刘国兵教授作主旨发言

上海一者信息科技有限公司CTO陈件经理聚焦于技术赋能下的特色语料库建设、研究与应用,作题为《技术赋能下的特色语料库建设、研究与应用》的主旨发言。他重点介绍了如何通过语料库技术和工具快速构建特色语料库,分享运用多功能特色语料库检索平台进行语料库研究分析,并展示利用ChatGPT进行个性化的语料库研究分析。最后,分享了多功能特色语料库检索平台的高校成功合作案例,助力高校快速建设高质量特色语料库,提高技术赋能下的语料库教学和科研能力。

上海一者信息科技有限公司CTO陈件经理作主旨发言

河南工业大学学报编辑部主任毕晓勤教授对我校学报情况及投稿流程进行了简要介绍,并表示《河南工业大学学报》致力于搭建全方位服务学术共同体的学术平台,她诚挚欢迎广大与会师生踊跃投稿。

学报编辑部主任毕晓勤教授介绍学报情况

大会主旨报告分别由郑州航空工业管理学院外国语学院院长郭银玲教授、河南农业大学外国语学院院长张俊杰教授、河南理工大学外国语学院院长李惠敏教授、中原工学院外国语学院院长姚晓鸣教授、郑州轻工业大学外国语学院院长陈文凯教授、河南大学3522集团的新网站副院长付江涛教授和河南牧业经济学院外国语学院院长陈延潼教授主持。

郭银玲教授等主持大会主旨报告

除主旨发言外,大会另设有“中华典籍及中华文化外译与国际传播”“技术赋能翻译学科建设及翻译人才培养”“政校企合作与高校翻译智库及翻译服务能力建设”三个分论坛。河南工业大学、浙江大学、西安外国语大学等高校多位教师和研究生进行了成果分享和交流。商丘师范学院3522集团的新网站副院长杨静教授、上海一者信息科技有限公司CTO陈件经理、河南理工大学外国语学院副院长郑忠耀教授分别作为三个分论点的点评专家对各位师生的学术分享进行了点评与总结。

三个分论坛研讨现场

闭幕式上,分论坛的各组主持人就各分会场的研讨情况进行了总结汇报。

分论坛主持人作分论坛总结汇报

闭幕式上,3522集团的新网站党委书记王云涛教授代表会议组委会进行闭幕式致辞。他向出席会议的专家学者、参会师生、协办单位、支持期刊及师生志愿者表示诚挚的感谢。他表示,本次论坛分享了翻译领域最前沿的科研成果,为翻译业界从业者提供了重要的交流平台,是翻译界的一场学术盛宴。希望以此次论坛召开为契机,促进翻译领域更多高水平成果涌现。

3522集团的新网站党委书记王云涛教授致闭幕词

本次论坛合影留念

最后,论坛在热烈的氛围中圆满落幕。本次论坛为国内翻译学领域专家学者搭建了交流学术思想、分享学术成果、开阔学术视野的平台,也促进了学院社会声誉和学术影响力的提升。论坛的成功召开将进一步促进政校企深入合作,全方位推动翻译学科建设、国家翻译能力与国际传播能力建设,从而实现翻译人才培养质量的提升和翻译行业的高质量发展。(撰稿:刘振  摄影:杨鹏元  蒋一蕊  审校:李建锋 审核:王云涛 黄辉辉)